Почему иностранцы не понимают русского языка

12 тонкостей русского языка, которые иностранцем не понять

Русский — невероятный язык. Одними и теми же словами могут обозначаться совершенно разные вещи и выражаться абсолютно разные эмоции. Что уж говорить о лексических оборотах, которые запросто могут сбить с толку иностранного гражданина.

1. Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

2. Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?

3. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице. »), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?

4. Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

5. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».

6. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

7. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

8. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

9. Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».

10. Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?

11. В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я. победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.

12. Стакан на столе стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Однако если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

Читайте также:  Почему алкоголь не пьянит как раньше

Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

Источник

«Язык сломаешь»: русские фразы, которые не поймет ни один иностранец

Русский язык — богатый, могучий и очень трудный. С этим соглашается подавляющее большинство иностранцев, которые пытаются его изучать. В тупик их ставит не только сложная грамматическая система или фонетика. Большую трудность для иностранцев представляют те слова и фразы, которыми мы пользуемся, не задумываясь, каждый день. Некоторые из них мы сейчас и рассмотрим.

Отрицание «не»

Это простое словечко, которое, казалось бы, должно менять смысл фразы на противоположный, работает иногда совсем иначе. Например, вы, возможно, не задумывались над тем, что «Вода долго закипает» и «Вода долго не закипает» — это одно и то же? Есть и другие похожие выражения: «Долго решался пойти» — «Долго не решался пойти», «Ужин долго остывает» — «Ужин долго не остывает» и так далее.

«Руки не доходят»

Ходящие руки — это что-то из жанра ужастиков, верно? Но мы на это выражение смотрим совершенно спокойно. А вот у зарубежных почитателей русского языка такая фигура речи вызывает разве что недоумение.

«Ноги в руки и вперед»

Еще один ужастик. Такое говорят, когда призывают человека ускориться, энергично взяться за что-то. Но если взять ноги в руки, то как это поможет? Загадочный русский язык.

Источник

Почему русский звучит для иностранцев так страшно?

Леонид Гайдай/«Мосфильм», Второе творческое объединение, 1965/Getty Images

Для человека, не владеющего русским языком, может показаться, что мы общаемся все время на повышенных тонах. Иностранцам кажется, что атмосфера накалена до предела, и вот-вот начнется драка. Вопрос о том, почему русский звучит так пугающе есть даже на популярном американском сайте вопросов и ответов Quora. Но правда ли это так? Посмотрите этот отрывок из фильма «О чем говорят мужчины». И представьте, как это эта сцена выглядит для иностранцев, которые не понимают, о чем говорят. Звучит страшновато, не правда ли?

А ведь на самом деле, это друзья, которые просто обсуждают непонятное для них поведение женщин, вроде почему она не берет трубку или почему она ест из его тарелки в ресторане.

И даже если русские выглядят очень сурово и даже устрашающе, это еще ни о чем не говорит. Вот еще один отрывок из русского фильма. Черные тонированные внедорожники, серьезные мужчины в костюмах, которые нервно курят. Попробуйте посмотреть на эту сцену, выключив ваше понимание русского. Звучит угрожающе?

А ведь они обсуждают всего лишь задачку по физике, которую дали в школе сыну одного из участников этого диалога.

Почему же русская речь звучит так грубо для иностранцев?

Носители западноевропейских языков наверняка обращают внимание на обилие свистящих и шипящих — такая фонетика характерна для многих славянских языков (наиболее вероятной причиной этого лингвисты называют звукоподражание природе или реакция на природные явления).

Читайте также:  Почему не держится давление у человека

А вот и зарубежный анекдот в тему: «Русские приходит проверить зрение, доктор показывает ему буквы CZWXNQSTAZKY и просит прочитать. А русский отвечает: «Прочитать? Я даже его знаю, это мой кузен.» А ниже комментарий от пользователя Czwxnqstazky Rozhdestvenskij с просьбой объяснить шутку.

Тем не менее, ни польский, ни чешский, ни сербский языки не звучат в понимании неносителей русского так грозно, хотя в их фонетике много подобных звуковых сочетаний (русские даже называют польский «великим шипящим» в противовес «великому и могучему»).

А звук «ы» для иностранного уха звучит даже страшнее, чем все остальное.

Леонид Гайдай/«Мосфильм», Второе творческое объединение, 1965

«Когда языки не близки и смысл сказанного понять сложно, концентрируешься на форме, — говорит лингвист Тамара Григорьева из Российской Академии Народного Хозяйства и Госслужбы. — Видимо, до сих пор русский — это язык советского режима, настолько влиятельного, что возникает страх до сих пор». В одной песне рок-группы «Алиса» даже есть такая фраза: «инородцам кольчугой звенит русская речь».

А если про любовь?

Культуролог Михаил Казиник считает, что восприятие русского языка иностранцами очень сильно различается в зависимости от того, о чем идет речь. «Когда речь идет о заправке машины, то слышится “прр”, “тррр”, а когда мы говорим о любви — “ль”, “ли”,“ля-ля”, приводит он пример в эфире радиопрограммы в Чикаго. — Наш язык обладает такими уровнями, который не знает, пожалуй, ни один язык мира. И это очень легко воспринимать через поэзию».

И правда, русская речь кажется совсем другой — мелодичной, романтической, музыкальной, если вы начнете читать какое-нибудь стихотворение про природу или любовь. И совершенно не важно, какие там звуковые сочетания, важны лишь эмоции, которые вы вкладываете, произнося те или иные слова.

К примеру, в стихотворении Александра Блока практически в каждом слове повторяются шипящие и свистящие «щ», «ч», «ж» — но разве оно звучит устрашающе?

Язык — это эмоции

Российский писатель Михаил Задорнов однажды иронично подметил, что русский язык служит для выражения эмоций, в том время как европейские — для выражения действий. Русские, хотя и выглядят холодными (и никогда не улыбаются, как мы знаем по голливудским фильмам), на самом деле, очень эмоциональны. Свои чувства они передают через произношение: одни и те же слова могут звучать абсолютно по-разному. И здесь важно не только, как носитель транслирует эти эмоции, но и как их интерпретирует получатель.

Русский язык — очень эмоциональный!

Андрей Тутышкин/Киностудия «Ленфильм», Второе творческое объединение, 1967

«Как лингвист, я думаю, что носителями разных языков русский может восприниматься также по-разному», — говорит Тамара Григорьева. Также восприятие языка меняется в лучшую сторону, если человек его начинает учить.

Николас Фонт из Аргентины рассказал Russia Beyond, что для него «русский звучит очень мягко, в нем много интересных звуков», хотя ему иногда бывает сложно понять отдельные фразы. Американец Джон Вароли считает, что «русский язык звучит очень твердо, но. тем не менее, мелодично».

Андраш Карпати из Венгрии также называет изучение русского «вызовом самому себе», но чем дольше он его учит, тем больше открывает в нем «ритмичные, сблансированные и прекрасные звуки».

Источник

Почему русский язык так сложен для иностранцев?

Наталья Блинова, частный преподаватель русского языка как иностранного, говорит, что иностранцы начинают нервно ёрзать, когда узнают, что в русском 33 буквы, а звуков еще больше. Иногда буквы читаются не так, как пишутся (вместо «хорошо» русские говорят «харашо»), другие буквы и звуки вообще уникальны.

Читайте также:  Почему не заквашивается эвиталия

Особенно сложно им понять, как произносится «Ы». Обсуждая это в интернете, англоязычная студентка писала, что русские друзья рекомендовали вычленить из слова «table» звук между b и l, но с таким справится не каждый. Когда же иностранцы привыкают к «Ы», их ждет новый вызов – «Ш» и «Щ». Эти буквы, рассказывает Наталья Блинова, иностранцы отличают только по хвосту.

Кроме того, иностранцам сложно привыкнуть к русскому ударению: оно может не только падать на любой слог (в отличие, к примеру, от правил французского языка), но и меняться в зависимости от формы слова. «Оно непредсказуемо, – говорит Анна Соловьева, преподаватель Института русского языка и культуры при МГУ. – Практически невозможно понять, почему «стол – столЫ», но «телефОн – телефОны».

Шесть падежей

Предположим, иностранец продрался сквозь дебри русской фонетики и научился произносить слова. Новое испытание – грамматика. «Самым сложным для меня было запомнить шесть падежей в русском языке – у нас меньше», – вспоминает свой опыт изучения русского немецкий студент Симон Ширрмахер (Simon Schirrmacher). Более-менее он освоился в падежах только после года жизни в России.

Особенно сложно иностранцам, в чьих языках падежей нет или они не влияют на структуру слова. «Было невообразимо, что в зависимости от падежа прямо слова нужно менять! Жуть! – рассказывает Маю Окамото. – И еще спряжения глаголов. Каждый раз, когда вы хотите произнести фразу, нужно думать, как изменить каждое слово, какую форму выбрать».

Сложные глаголы

Еще одно свойство русского языка, которое иностранцы понимают с трудом, – совершенный и несовершенный виды глаголов. «Я очень надеюсь, что когда-нибудь, в один прекрасный день, пойму эту тему», – вежливо, но без особой надежды говорит Симон Ширрмахер. Маю Окамото описывает свой опыт так: «Помню, что по сто раз читала учебник с картинками: он «пришёл» или «приходил». Что это означает? Он сейчас где? Остался или уже ушёл? Это ужасно».

Отдельную сложность представляют глаголы движения: их в русском очень много. «К примеру, на простой итальянский глагол «andare» (to go) в русском есть «ходить», «идти», «пойти», «ехать», «поехать», «ездить», – перечисляет Наталья Блинова.

Анна Соловьева вспоминает свой любимый глагол «кататься», который можно перевести как «использовать транспортное средство не для перемещения, а для развлечения». Ещё ко всем этим глаголам могут присоединяться меняющие значение слова приставки. Чтобы иностранцам жизнь точно медом не казалась.

Светлая сторона

Впрочем, отчаиваться не стоит – в некоторых аспектах русский легче, чем другие языки. Преподаватели вспоминают, в первую очередь, отсутствие артиклей и небольшое (по сравнению с европейскими языками) количество времён – их всего три.

Соловьева считает, что русский язык не сложнее учить, чем тот же английский. К нему просто нужно привыкнуть. «Если бы иностранцы изучали русский язык, как английский, с раннего детства, он бы не казался таким сложным», – уверена лингвист. Наталья Блинова, в свою очередь, отмечает, что есть языки и сложнее русского: к примеру, китайский или арабский.

«В русском почти вся страшная грамматика заканчивается на уровне А2, – говорит Блинова. – За ним начинается свобода и безграничное наслаждение великим и прекрасным русским языком».

«Как водка. «, «Зачем Путин. » Мы собрали самые популярные поисковые запросы пользователей, имеющие отношение к России. В серии статей «Почему Россия» мы детально ответим на каждый вопрос.

Источник

Поделиться с друзьями
Ответ и точка